En traduction, chaque document est unique et nécessite la mise en œuvre d’une démarche spécifique en fonction de son degré de technicité, de sa finalité, du public visé et du support de
communication utilisé.
Je réalise dans les combinaisons de langues allemand > français et anglais >
français et pour tout type de document des prestations de
-
traduction : transposition en
français d'un document original rédigé en anglais ou en allemand,
-
adaptation : repérage des spécificités et des références culturelles d'un document original rédigé en anglais ou en allemand et
ajustement du message dans un style clair et compréhensible pour une cible francophone,
-
révision : contrôle de la cohérence, de la fidélité et de l’exactitude de documents déjà traduits en français par rapport au document original en allemand ou en
anglais,
-
relecture : contrôle et
correction de la syntaxe, grammaire, orthographe, typographie, de documents déjà traduits en français,
-
rédaction : à partir d’un cahier des charges précis, production de contenus écrits en français, destinés à une publication en ligne ou
sur papier.
Lorsque vous me confiez une mission ou un document (communiqué de presse, rapport d’entreprise, fiche technique…), je vous encourage vivement à me transmettre toute information jugée utile :
contexte, références, antécédents, glossaires, liste de termes à bannir… Ces éléments contribuent à la qualité des traductions.
Chacun de vos documents est traité de manière strictement confidentielle.