So wie ein Kaleidoskop, bietet der Übersetzungsvorgang zahlreiche Möglichkeiten: die Anordnung der Wörter, der Sätze und der Absätze kann unendlich viele Formen annehmen. Die Rolle des Übersetzers ist es eine stichhaltige Wahl zwischen diesen Optionen zu treffen und dabei das Ziel, das Gleichgewicht des Ganzen und die Flüssigkeit des Textes, nicht aus den Augen zu verlieren.
Diese Wahl ist niemals ein Zufall. Denn ein Übersetzer, beschränkt sich längst nicht auf Wörterbücher, sondern investiert einen Großteil seiner Zeit in die dokumentarische Recherche und verfolgt die Nachrichten, so wie auch terminologische Elemente, um die Themen zu verstehen und den Sprachentwicklungen in seinen verschiedenen Fachbereichen zu folgen. Er steht in ständigem Kontakt mit zahlreichen Ansprechpartnern, vor allem seine Kunden, aber auch mit einer Vielzahl an Experten. In manchen Fällen sollte er ebenfalls seine Fachkollegen befragen.
Die automatische Übersetzung, wenn auch riskant, kann bei dem Verständnis eines Textes mit einfachen Ideen und grammatischen Strukturen, in einem Fachbereich in dem die Terminologie gefestigt ist, hilfreich sein. Es wird dringend davon abgeraten sobald ein Text extern genutzt wird.
Sie kaufen eine Übersetzungsdienstleistung und wissen nicht wie Sie vorgehen sollen? Diese Broschüre ist wie für Sie gemacht:
Durban, Chris (Originaltext auf Englisch), Holger Loddeke (deutsche Überarbeitung), 2011, Übersetzen keine Glückssache, Eine Einkaufshilfe für Übersetzungsdientsleistungen.