Ein paar vorgefasste Meinungen über die Fachübersetzung:


Eine zweisprachige Person oder jemand der perfekt eine Fremdsprache beherrscht ist zwangsläufig ein guter Übersetzer: FALSCH

 

> Um ein guter Übersetzer zu sein, reicht es nicht aus zweisprachig zu sein oder eine Fremdsprache gut zu sprechen. Der Übersetzer muss die Sprachen mit denen er arbeitet natürlich perfekt beherrschen, er muss aber vor allem auch in der Lage sein, den Text wortgetreu in der Zielsprache wiederzugeben und sich dabei von der Ausgangssprache zu lösen. Im Endeffekt dürfen weder die Qualität noch der Stil des erstellten Textes zu keinem Zeitpunkt darauf hindeuten, dass es sich um eine Übersetzung handelt. Um ein solches Ergebnis zu erhalten, muss man spezifisches Wissen und Können erlangt haben, Terminologie begeistert sein, mit den Methoden der dokumentarischen Recherche vertraut sein und in der Lage sein, die untergründigen Bedeutungen des Textes zu verstehen.


Eine literarische Person ist zwangsläufig ein guter Übersetzer: FALSCH

 

> Um ein guter Übersetzer zu sein, reicht es nicht aus literarisch zu sein. Wenn auch die Rechtschreibung, die Syntax und die Grammatik des Übersetzers einwandfrei sein müssen, übt dieser einen technischen Beruf aus. Deswegen haben viele Übersetzer eine doppelte Kompetenz. Spezialist einer oder mehrere Fachbereiche, ist es vor allem der Wille des Übersetzers dem Originaltext wortgetreu zu sein.


Übersetzer und Dolmetscher ist dasselbe: FALSCH

 

> Der Übersetzer schreitet im Nachhinein und schriftlich ein, wohingegen der Dolmetscher live und mündlich funktioniert. Diese beiden Berufe werden oft verwechselt. Obwohl seine Vorbereitung lang und sorgfältig ist, arbeitet der Dolmetscher im gegenwärtigen Augenblick und ohne Absicherung. Der Übersetzer versucht eine optimale Übersetzung zu erstellen. Dafür braucht er Zeit und muss zahlreiche Ressourcen befragen. Im Gegensatz zum Mündlichen, bleibt das Schriftliche „in Stein gemeißelt“. Die Auswirkung ist langfristig und der Einfluss auf die Empfänger dauert noch lange nach der Erstellung an. 

 

 

Ein paar Internetseiten:

 
> um den Beruf des Fachübersetzers besser zu kennen


  > Der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (Bdü)
 
> um mehr über meine Ausbildung zu erfahren:


  > Der Master Industrie de la langue et traduction spécialisée

     (Industrie der Sprache und Fachübersetzung)
  > Der deutsch-französische Zweig des Instituts für politische Studien in Lille
  > Institut für Politikwissenschaft der Westfälischen Wilhelms-Universität  Münster

Annabelle Ducamp, membre de la société française des traducteurs

 

 

aducamp@kaleidos-traductions.com

 

+ 33 (0)6 72 18 21 23